Das Buch
AUTOR(EN) Marc Levy VERLAG Knaur TB ORIGINALTITELSieben Tage für die Ewigkeit SEITENZAHL 288 AUSSTATTUNG Taschenbuch TB PREIS EUR (D) 8,95 ISBN3-426-62925-9 ISBN 978-3-426-62925-3 ERSCHEINUNGSTERMIN 01.05.2005
Dieses Buch ist lieferbar.- INHALT
- LESEPROBE
- REZENSIONEN
- LESERSTIMMEN
Sieben Tage für die Ewigkeit
Charmanter Teufel
trifft zauberhaften Engel
Zofia und Lukas sind so verschieden, wie zwei Menschen nur sein können: wie Feuer und Wasser, wie Engel und Teufel! Als sie sich ineinander verlieben, sprühen Funken. Und es steht viel mehr auf dem Spiel als die Zukunft ihrer Beziehung, denn Gott und Satan haben sie auf die Erde geschickt, um ein für allemal zu klären, wer nun wirklich die Macht hat.
Ein teuflisch bezauberndes Märchen vom erfolgreichsten Bestsellerautor Frankreichs!
»Göttliche Komödie des französischen Bestsellerautors.« Gala
Leseprobe
Sieben Tage für die Ewigkeit
Erster Tag
Auf seinem Bett ausgestreckt, betrachtete Lukas das hektisch blinkende Lämpchen seines Handys. Er klappte sein Buch zu und legte es neben sich; er war begeistert. Er las diese Geschichte nun schon zum dritten Mal innerhalb von achtundvierzig Stunden, und seit Höllengedenken hatte ihn keine Lektüre mehr so gefesselt.
Er strich ...
Rezensionen
Wetzlarer Neue Zeitung | 25.11.2007
"das Buch ein leichter Liebesroman. Der Autor versteht es, dem Leser nach der Lektüre das Gefühl zu geben, man hättre einen schönen Kinofilm gesehen."
Journal für die Frau | 17.03.2004
Die spritzige Amour fou amüsiert durch Dialogwitz und originelle Einfälle.
www.life-style.de | 06.03.2004
Mit viel Witz und einem Augenzwinkern erzählt Marc Levy in „Sieben Tage für die Ewigkeit“ ein modernes Märchen, himmlisch gefühlvoll und teuflisch gut.
Leserstimmen
dilara | 04.12.2009
Verfilmung„Hallo Mr Levy, ich finde dieses Buch total toll und an einigen Stellen kamen mir die Gefühle hoch,auch wenn ich erst 13 bin,aber ich finde dieses Buch sollte verfilmt werden.”
Rainer Glaschick | 20.11.2006
Bitte sorgfältiger übersetzen!„Die Übersetzung macht einen oberflächlichen Eindruck. Z.B. fehlt ein Satz in der Übersetzung: Auf S.59 endet der zweite Absatz mit "davongemacht". Im französischen gibt es noch einen weiteren Satz, in etwa: "Ich glaube, ich bin dabei, eine seltene Perle zu finden, murmelte er zu sich selbst im Weggehen. Es müsste schon mit dem Teufel zugehen, wenn ich's nicht packen würde." Dieser Satz passt ausgezeichnet; warum fehlt er einfach? Anderes Beispiel: Gleich am Anfang blinkt die Leuchtdiode im Piepser (beeper), nicht im Handy. Bei einem Piepser kann man nämlich nicht telefonieren; das ist für die Handlung wichtig, denn die beiden müssen in die Zentrale, um zu erfahren, was los ist. Und wenn's den 'beeper' nicht in jedem Lexikon gibt, darf man doch nicht einfach raten... Ach ja, der Originaltitel treffenderweise "Sieben Tage für **eine** Ewigkeit", aber dafür können die beiden Übersetzerinnen nichts.”
Esterbauer Isabella | 22.06.2006
Für die Ewigkeit„Dieses Buch hat mich total gefesselt. Das ist das einzige Buch das ich ein zweites mal gelesen habe.”